توضیحات
باری. بازگردیم به هگل (گرچه این مطالب به او هم بی ارتباط نبود). گفتیم که خواندن و فهم نوشته های وی از هر فیلسوف دیگری دشوارتر است. این دشواری چند علت دارد. اول، سابقه بنسبت کوتاه زبان آلمانی در بیان معانی علمی و فلسفی تا زمان هگل است. قرنها پس از ترجمه برخی از آثار فلسفه یونانی به پهلوی در دوره ساسانیان بویژه در زمان خسرو انوشیروان، و حتی تا سیصد سال بعد از آغاز نهضت مشهور ترجمه در ایران و جهان اسلامی، هنوز یک کتاب از حکمای یونانی به آلمانی موجود نبود. ظاهرا یکی از نخستین مترجمان، شخصی به نام نوتر بود که در قرن دهم / یازدهم میلادی میزیست، و در رساله از رسائل منطقی ارسطو مقولات و عبارت را از لاتین به آلمانی برگرداند و معادلهایی برای برخی از اصطلاحات فلسفی به آلمانی آورد. در دوران پایایی قرون وسطا، عارفان آلمانی، مایستر…..





دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.